Frauenlyrik
aus China
疏帘淡月 |
Shu Lian Dan Yue |
黄昏人醉。 | Die Abenddämmerung ist da und ich bin betrunken |
又几阵西风, | Dazu kommt der Westwind, der mit einigen Stößen |
纸窗敲碎。 | Das Papier am Fenster zerrissen hat |
昨日今宵, | Gestern und heute Nacht |
一样薄寒如水。 | Ist es dieselbe leichte Kälte, die feucht ist wie Wasser |
钗欹鬓亸纱屏背, | Hinter dem Gaze Wandschirm sitzt meine Haarnadel schief und mein Schläfenhaar hängt herab |
不成眠, | Schlaf will nicht kommen |
梦来无谓。 | Ganz zu schweigen von Träumen |
瓶花香细, | Die Blumen in der Vase duften zart |
笔花艳冷, | Die gemalten Blumen sind prächtig und kalt |
釭花红萎。 | Die Blumenfunken der Lampe verglimmen rot |
算何必莲台忏悔。 | Wozu sollte ich vor dem Lotos Altar meine Sünden bereuen |
悔愁根未剪, | Ich bereue nur, dass ich die Wurzeln meines Kummers noch nicht abschneiden konnte |
休言聪慧。 | Sag nichts mehr von Intelligenz |
幅幅云笺, | Rolle um Rolle von Schreibpapier |
洒满数行清泪。 | Ist mit meinen Tränenspuren besprenkelt |
罗襟长把秋兰佩, | An meinem Seidenkleid trage ich immer die Herbstorchidee als Gürtelschmuck |
一声声、歌断山鬼。 | Mit jedem Klang wird das Lied der Berggöttin unterbrochen |
况禁病里。 | Außerdem muss ich es ertragen, krank wie ich bin |
年光去也, | Dass die verrinnende Zeit |
只添憔悴。 | Mich nur noch verhärmter macht |